애니 정보

팝 팀 에픽 애니소개

뤼케 2022. 3. 10. 13:56
728x90
반응형

일본의 쓰레기 + 일상 4컷 만화. 작가는 오카와 부쿠부.

 

애니 줄거리

다양한 패러디와 개그가 난무하는 인류에게 너무 이른 '저세상 만화', ‘완전 맛이 간 만화’ 등장!

도발적이고 패기 넘치는 작화와 숨돌릴 틈 없이 쏟아지는 치명적인 개그!
황당한 전개와 연출에도 방심하는 순간 영혼까지 사로 잡히는 매력 만점의 그 만화!!
예측불허 4차원 소녀들의 일상이야기, 지금 시작합니다!

 

애니 특징

오카와 부쿠부가 이전까지 그려왔던 만화들이 그러하듯이 굉장한 기괴함이 돋보이는 만화로, 작품 내용들은 대개 4컷에 걸맞지 않는 이상한 전개로 끝내거나 소년 점프의 작품 패러디, 일본 사회나 말장난을 네타로 삼는다. 그 중에서도 가장 압권인 것은 출판사 디스로, 단행본을 출판해주지 않았다고 포푸코가 타케쇼보의 간판 위에 지정폭력단이라 쓴 다음 경찰에게 고발하질 않나, 연재 끝냈다고 타케쇼보의 본사를 부수고[] 마지막 편에서는 흙탕물을 핥더라도 다시 복귀하겠다고 선언하는 등 굉장한 디스가 돋보인다. 여기서 끝나는 게 아니라 본인의 만화도 셀프디스한다. 이것 때문에 편집부에서도 '이런 만화를 절대 본받지 말라'고 언급할 정도.

미국 만화로 치면 엉클 그랜파에 해당한다 볼 수 있으나 엉클 그랜파는 타겟층이 아동층이라 과격하거나 잔인한 묘사가 적거나 없는 편이고 팝 팀 에픽은 성인층을 목표로 해서 과격한 묘사가 표현되므로 약간 차이점이 있다.

만화 이름은 몰라도 실사 그림체로 그려진 손으로 쌍엿을 날리는 표지는 매우 인상 깊어서 기억하는 사람이 꽤 많다. 작중에서도 이러한 엿 날리는 포즈는 꽤나 자주 나오며 이제는 아예 팝 팀 에픽의 아이덴티티로 자리잡았다.

단행본 가지고도 낚시를 했는데 책판매를 위해서 책 받은 수상기록들을 넣는(무슨무슨 상 수상, 추천 작품) 것을 악용하여 이런이런 상이 있다고는 했지 만화가 수상한 사실을 적지 않아서 자세히 살펴보지도 않고서 사람들이 책을 사게 만드는 사기를 치기도 했다

 

애니메이션


오카와 부쿠부의 코미디 4컷 만화 시리즈 팝 팀 에픽이 원작인 TV 애니메이션 1기.

 

애니 등장인물 및 성우

기본적으로 12분 애니 본방, 재방의 구성인데, 본방의 성우와 재방의 성우가 다르다. 말 그대로 성우를 쏟아 부었다.

그리고 2019년 방영되는 에피소드 13과 14는 A, B(본방과 재방)파트에 더해 방영되는 방송국에 따라 다른 성우를 쓴다. 즉 단 2화 분량의 애니메이션의 2명의 캐릭터에게 32명의 성우를 쏟아부은 것 [] 각각 청룡(도쿄MX, 신주쿠 ALTA 앞 대형 스크린에서 동시 방영을 실시하였다.), 주작(니코니코동화), 백호(Abema TV 애니라이), 현무(AbemaTV 팝팀에픽체널)의 4개 방송사분 성우가 다 다르다고. 상세는 아래 성우진 항목 참조. 아쉽게도 일부 버전은 우리나라에서는 지역 제한으로 인해 볼 수 없다. 단 2019년 4월 17일에 이 4개 방송사 성우가 더빙한 작품 에피소드가 모두 BD 발매를 한다고 하니 기대해도 좋을 듯.

현재까지 1화를 제외하면 대체적으로 A파트는 여자 성우들, B파트는 남자 성우들이 맡고 있으며[17], 그덕에 재방 연기를 들으면 아주 걸걸한게 테이스트가 확실히 다르다. 2화 재방에 참여한 후루카와 토시오가 트위터로 팝 팀 에픽을 절찬리 칭찬하면서 "어쩌면 배우 교육, 성우 교육에 파문을 일으키는 콘텐츠라고 생각된다."라는 말을 남기기도 했다.

성우에 대해 별로 밝지 않은 시청자들은 본방(A파트)과 재방(B파트)의 차이점을 별로 느끼지 못하고 B파트는 그냥 넘겨버리는 경우도 있다고 한다. 실제로 유튜브 등에서 외국 시청자들의 리액션 동영상을 보면 1, 2화는 전부 A파트만 나오고, 3화는 B파트까지 보긴 하지만 절반 정도의 시청자가 나가버린다. 그나마 남아있는 사람 중에서도 성우를 구분해서 듣는 사람은 한 명뿐.

2021년 10월 9일부터 1화부터 재방송(리믹스판)을 방송하기 시작했는데 본방과는 다른 성우진으로 재녹음을 했다.[] 완전히 새로운 성우를 캐스팅한 것은 아니고 본방에서 다른 에피소드의 성우 조합으로 재녹음을 한 것이다.본편의 모자이크들이 옅어진 건 덤 대본은 기본적으로 원본과 같지만 나름대로 원본을 재구성하여 연기하고 있기에 색다른 맛을 느낄 수 있다.[]
꼭지 코너인 보브네미밋미와 Japon Mignon도 이 성우조합으로 새로 녹음했다. Japon Mignon 같은 경우 A파트는 자막없이 넘어가고, B파트는 자막으로 이해할 수 있게 한 콘텐츠였으나, 이번에는 본편을 모두 더빙하고 프랑스 애니메이터의 인터뷰 부분까지 더빙[] 했다. 다만, B파트의 자막은 그대로 남아있다. 별빛 걸드롭 부분과 다른 조연 성우진, 주제가 담당은 변동사항이 없다.

리믹스판 7화 하야미 쇼의 말에 따르면 리믹스판은 따로 블루레이로 팔 예정은 없는 것으로 보인다.

하기 기재 이력은 재방송 성우진으로 포푸코, 피피미순으로 기재되어 있다.
1화 - A파트 : 코야마 마미, 미츠이시 코토노 / B파트 나카오 류세이, 와카모토 노리오
2화 - A파트 : 모로호시 스미레, 타도코로 아즈사 / B파트 겐다 텟쇼, 카미야 아키라
3화 - A파트 : 나카무라 에리코, 이마이 아사미 / B파트 사이토 소마, 이시카와 카이토
4화 - A파트 : 토쿠이 소라, 미모리 스즈코 / B파트 모리쿠보 쇼타로, 토리우미 코스케
5화 - A파트 : 산페이 유코, 나즈카 카오리 / B파트 시모노 히로, 카지 유우키
6화 - A파트 : 미즈키 나나, 노토 마미코 / B파트 오노사카 마사야, 나미카와 다이스케
7화 - A파트 : 유우키 아오이, 타케타츠 아야나 / B파트 하야미 쇼, 나카타 죠지
8화 - A파트 : 코마츠 미카코, 우에사카 스미레 / B파트 고다 호즈미, 긴가 반조
9화 - A파트 : 카네다 토모코, 코바야시 유우 / B파트 나카무라 유이치, 스기타 토모카즈
10화 - A파트 : 미츠야 유지, 히다카 노리코 / B파트 후루카와 토시오, 치바 시게루
11화 - A파트 : 히카사 요코, 사토 사토미 / B파트 코야마 리키야, 타카기 와타루
12화 - A파트 : 코오로기 사토미, 야지마 아키코 / B파트 에바라 마사시, 오오츠카 호츄

 

 

한국 방영

국내에선 애니맥스에서 자막으로만 방송됐다. 하지만 1화 방영 당시 원래 B파트(1화의 재방송분) 대신 일본에서 아직 방영되지 않은 2화 A파트를 선행 공개했고, 이와 관련해 제작사 측과 문제가 생겨 2화 이후의 방영이 잠정 보류되었으나, 다행히 1월 31일부터 방송을 다시 재개하겠다고 발표하였다.# 애니맥스 코리아 방영분에서는 유혈이 있는 장면과 등장인물이 엿을 날리는 부분이 흐릿하게 처리되어 있다.

다만 자막 퀄리티는 역시나 애맥인 만큼 별로 좋지 않은 편. 아니, 제대로 터졌다고 보는 게 맞겠다. 일단 포푸코 이름 표기부터가 팝코, 포푸코, 포프코 같은 식으로 왔다갔다 하며, 무엇보다도 작품의 큰 특징인 패러디가 상당히 죽은 편. 3화와 8화에서 나온 프리파라의 명대사인 "카시코마!"는 MBC 쪽 번역을 반영한다면 "알겠슘다!"로 번역해야 맞지만 자막에서는 그냥 평범하게 "오케이!"로 넘어갔다. 덧붙여 3화에서는 과거에 애니맥스에서 방영되었던 뉴 게임의 명대사인 "쿄우모 이치니치"도 나왔는데 이 부분은 원작 만화의 한국어 정발판 번역인 "오늘 하루도 힘내자오!"는 커녕 TV 애니메이션의 애니맥스 쪽 자막 번역인 "오늘도 힘내서 일합시다!"도 아니고 "오늘 하루도 화이팅!"(...)으로 이도저도 아니게 번역했다. 그 외 오프닝, 엔딩에 가사 번역 자막이 전혀 안 들어간 것도 아쉬운 점.[55] 차라리 애니플러스나 대원방송에서 방영되었다면 자막 퀄리티가 더 나았을지도 모른다.[]

패러디나 각종 아스트랄한 대사들을 평이한 문장으로 번역하여 작품의 재미를 반감시키고 있다. 애니를 이해도 못하는 아무 번역가에게나 시켰을 가능성이 높다.

넷플릭스에서도 스트리밍을 지원하기 시작했다. 드물게 일일이 자막 글꼴과 색깔을 맞출 정도로 자막 디자인이 상당히 고퀄이다. 번역 자체는 애니맥스 것을 쓰는 듯하며 패러디를 살린 번역은 아니다.

wavve에 13~14화를 합쳐 '팝 팀 에픽 스페셜'이라는 제목으로 올라와 있다. 두 편 모두 청룡 구성.

2021년 11월 4일부터 애니플러스에서 22시 30분에 동시방영작으로 1화부터 방영하며 홈페이지 편성표에서 이번 분기에 방송하는 리믹스판이라는 것이 밝혀졌다. 매주 목요일에 방영한다. 등급은 청소년 관람불가. 리믹스판 아니랄까봐 수위가 높아진 듯(...)

애니플러스의 번역은 애니맥스 버전보다 좋아졌다. 1화만 해도 "안 알랴줌!"[], "넘 좋아해", "나 나나나 난난 나나나 나 솨!"[], "스벌스벌[] 인싸녀를 담그러 가는 거지?", "코렁탕"[] 좋은 의미로 맛간 번역을 보여줬다. 천둥 번개 소리에 포푸코가 욕을 퍼붓는 장면도 "머냠마 이 개자스가 주글래 이 색갸 즈색기 자바다가 담가브릴라 즌짜 대가리 한븐 깨져볼래..."로 훌륭하게 초월번역. 그 밖에 하마 캐릭터의 이름은 애니맥스 버전에선 "가밧뾰"라는 성의 없는 번역을 보여줬으나[], 애니플러스에서는 센스 있게 "하마뾰"로 번역했다. 심지어 성우들의 애드리브까지 자막을 넣어놔서 재미는 더 올라갔다.

2화에선 용사와 마법사의 애드리브도 한국에 맞게 번역했는데 A파트의 애드리브는 파리의 연인의 박신양의 명대사 '애기야 가자!'로 B파트의 마법사의 애드리브를 "나는 죽지 않아!"를 중점으로 삼아서 하하의 노래 가사로 패러디 했다. 이후 공포 장면의 대사를 심야괴담회의 어둑시니를 넣어서 번역했다. 이후 돌림 노래 파트의 노래를 사계로 번역했다.

3화에선 애니맥스판에서 아쉽게 번역되었던 "간바루조이"와 "카시코마"가 "힘내자오!"와 "알겠슘다!"로 번역되었다. b파트의 수건을 던져달라는 대사의 자막을 온두루어로 번역했다. 그 밖에도 "글케 됐잖어, 시방!" 등 찰진 번역이 이어졌다. 그러나 '오리지널 네타'는 A 파트에선 "오리지널 개그", B 파트에선 "창작 개그"로 서로 다르게 번역됐다. 리믹스 버전이 기존보다 성우 애드립이 많아져 A, B 파트의 대사가 같은 장면이라도 다르게 나오는 경우가 많다 보니,[] B 파트 번역 때 처음부터 다시 번역하다가 실수로 같은 대사를 다르게 번역한 모양이다.일부러 그랬을 가능성도 있고...

4화의 썰렁하다(사무이) 랩은 "분위기 쌈 싸 먹었어", "쌈! 쌈디 씨!", "쌈 삼겹살!"[], "쌈박질!", "쌈바의 여인!"로 번역했다. 꼰대가 역으로 "썰렁한(사무이) 건 너희잖아!"라고 하는 부분은 의역에 맞춰 "개념 쌈 싸 먹은 건 너희잖아!"로 번역했다. 그 밖에 "헐퀴", "아아아♂" 등의 정신 나간 센스의 번역을 보여줬으며, Let's Pop Together의 노래를 부르는 장면의 노래 자막은 원래 일본어 가사를 영어처럼 말하는 거라는 점을 제대로 살려 정규 영어 가사 밑에다 한국어의 몬더그린을 달아놓았다.[] 단, 니코동 코멘트나 스타워즈 인트로 해설은 일일이 번역 자막 달기 버거웠는지 '*팝 팀 에픽에 대한 인터넷 의견이 올라가고 있습니다' 주석 하나로 떼웠다.

5화에서는 A파트 소음 검열 처리된 에우레카7이 에반게리온으로 번역되었다. 구구단 장면은 "셋셋은 셋!", "쎄쎄쎄?", "쒯!"으로 의역했다. 딸꾹질 편에서는 그냥 평범하게 "망했네"라고 말하는 부분이, "우린 망했습니다"로 의역됐다. 그 밖에 4화에 이어 또 "아아♂"를 사용했다. 보브네미밋미 2번째 코너에서는 손님 맞을래요 드립으로 번역이 됐다.

6화에선 블루종 치에미 with B를 한 수 버리김 미려로 패러디 했다. 대사도 김 기사가 들어갔다. 물구나무서기(三点倒立)를 그랜절로 번역하였고 '카레삣삐(彼ピッピ)'가 '썸남 픽'으로 번역하였다. B파트의 포푸코의 응원봉을 들고 하는 대사를 돈X락 소드로 번역했다.[65] 체크하지 못한 패러디 일부가 적당히 번역되는 점이 지난 5화에 이어서 조금씩 보이나 그것까지 다 알고 번역하는 건 현실적으로 무리인 만큼 현재까지도 좋은 번역을 보여주고 있다.

7화에선 정발판에서도 나온 울랄라세션의 아름다운 밤과 브레이브 걸스의 롤린이 대사로 들어갔고 그 외 현지화로서 겐지파이는 비슷한 스벅 하트파이로 번역하고 낚시 부분에서 황금배지 요소를 넣어 살렸다. 해당 에피소드 본편 소재인 '도와줘서 생큐~!(助けてくれてサンキュー!)'를 도와줘서 고마워, 오소마츠 군으로 의역하여 패러디를 살렸다. 이전까지 Japon Mignon B파트 부분의 자막을 지우고 송출했었으나 이번에는 B파트 애드립이 적나라하게 나와서 그런지 이전과는 달리 일어 자막 부분을 살려서 작업했다.

8화에선 대.다.나.다와 야나두 패러디와 피피미가 말한 광고를 붓싼 야구선수 이대호 우유 광고로 번역했다. 그리고 이해하기 힘든 내용들을 짧은 설명을 넣어 설명했다.[]

10화의 조연인 히구레 경부가 메구레 경부의 패러디라서 한국어 번역인 골롬보에서 따와 꼴롬보로 번역했다.

11화의 A파트에선 신경쓰여서 나무가 되었다는 것을 거북목이 되어서 거목으로 변했다는 것으로 번역했고 손님 맞을래요가 나왔다. B파트에선 주연들의 명탐정 코난의 애드립을 한국판 번역명으로 번역했고 A파트에서의 나무로 변하는 파트에서 나무*키로 번역했다. 그리고 손님 맞을래요로 번역 된 것이 김성모의 "안 돼!" / "돼!"로 번역했다.

 

애니 평가

1회가 방송을 탄 뒤 일본에서의 반응은 그야말로 폭발적. TV 애니메이션의 공식 사이트 서버는 터져 나갔고, '팝 팀 에픽' 키워드가 트위터 실시간 검색어 1~3위를 차지하였으며, 니코니코 동화에서는 하루만에 100만 재생, 일주일도 지나지 않아 200만 재생을 달성한 것으로도 모자라 불과 열흘도 안 돼 300만 재생을 달성하는 등 굉장한 인기를 자랑했다. 팬들의 평가는 원작자 못지않게 애니 제작진도 약을 빨았다는 것.

일본 인터넷에서의 반응은 폭발적이다. 애니메이션이 방영될 때마다 '팝 팀 에픽' 키워드가 트위터 실시간 검색어 상위권에 오르내리며, 니코니코 동화에서의 시청률은 본 방영 후 2~3일이면 100만회를 찍는 수준. 우미노 치카나 토쿠노 쇼타로 등 소위 '업계인'들도 이 작품을 시청하고 있으며, 성우인 후루카와 토시오는 '배우교육, 성우교육에 파문을 일으키는 콘텐츠'라며 칭찬을 아끼지 않는 모습을 보이기도 했다.

TV 시청률 자체는 10위 안팎에 불과해 인기가 없어 보이지만, 니코동등에서 높은 재생수를 자랑하며, 3화 방영 후 아키하바라에서 클론 포푸코 가면 배포 이벤트가 실시되었을 때 보행자 천국을 가득 메울 정도로 인파가 몰린 사실을 고려하면 일본 시청자들 사이에서는 인터넷으로 욕하면서 보는 애니로 인식되고 있음을 알 수 있다. 다양한 패러디가 아낌없이 들어가 있어 이를 찾아내는 재미로 보는 사람도 많다

국내 인기는 일본과는 반대되는 분위기이다. 한국에서 슈르 계열의 개그가 잘 알려져 있지 않은 영향도 크지만, 작품 전체에 걸쳐 일본 내수용 패러디나 각종 대사, 오타쿠 지식을 알아야되는 비중이 너무 커서 일반 시청자 입장에서는 각 장면의 웃음 포인트를 제대로 포착하기 힘들다는 것이 그 이유가 되고 있다.[70] 팝 팀 에픽의 가장 큰 특징 중 하나인 A/B파트에 각각 다른 성우를 배정한 것도 일본 성우들에 대한 지식이 없는 사람에게는 매력적이지 않은 요소이다. 덕분에 원작과 관련 패러디, 기묘한 개그 등과 잘 안 맞는 시청자들은 '초단편 애니메이션으로 만들어도 충분한데 같은 내용을 30분 동안 두 번 내보내는 작품'이라고 평하기도 한다.

불호측 시청자의 의견을 정리하면 '아는 사람에게만 재미있는 작품'이기 때문에 독자 친화적이지 않다는 것이다. 실제로 좀 오랫동안 오타쿠 짬이 있는 시청자들도 이 작품의 100% 모든 패러디, 성우들을 포착하기는 어려울 정도로 난잡하기 때문에 모르는 부분을 위키를 통해 따로 찾아봐야할 정도로 구성 자체는 개판에 가깝다. 오히려 그 점에서 재미를 이끌어내는게 이 작품이라 호불호가 갈릴 수 밖에 없는 것.

한편 오히려 팝 팀 에픽을 통해 슈르 계열에 입덕하는 시청자들이 생겨나기도 한다. 패러디를 이해 못하더라도 연연하지 않고 그저 이 만화의 막장스러운 전개와 매 화마다 성우를 갈아치우는 아스트랄함에 호감을 갖는 국내 시청자들도 존재한다. 인류가 감당하지 못하는 애니라는 의견이 이러한 시청자들에게서 나온 것이다.

평론가 오카다 토시오는 그동안 없던 새로운 연출 표현 시도를 많이 했다고 호평했다

 

 

 

728x90
반응형